Vivre dans le Rhin supérieur
Parler et s'entendre

Aide | Accueil | Aller au texte | Plan | Nous contacter

Vous êtes ici : Accueil > Thème 3 > 3.1 : Langues deutsch | français

Approche pédagogique

Le trilinguisme c'est super - Photo Steinbach/Tosca

Dreisprachigkeit ist super!
Photo Steinbach/Tosca

Axes d'apprentissage

Sur le vécu :

Recoupements

Informations complémentaires

"Les langues que je rencontre"

La photo permet une bonne approche du sujet. En complément, il est possible de passer une cassette sur laquelle des enseignants d'autres régions auront enregistré des phrases (celles de l'illustration ou d'autres) dans leur dialecte et patois respectif. On peut alors demander aux élèves de classer les dialectes par région et de traduire les dialogues de l'illustration.

Suisse allemand : Salut, c'est encore long jusqu'à ce que le bus arrive ?
Souabe : Non, je pense qu'il va bientôt arriver, n'est-ce-pas ?
Français : Mais oui, dans cinq minutes !
Alsacien : Au revoir tout le monde, je préfère aller à pied !
Palatin : Je vais à pied avec toi !
Turc : Attendez-moi, je vous accompagne !

Ensuite, chaque élève devra répondre à la question : À quelles langues suis-je confronté chaque jour ?

Dans ma famille 

Dans la rue

À l'école

Les élèves examineront les motivations des gens à utiliser telle ou telle langue selon les situations: différence de langue et de registre selon les personnes (père, mère, famille) et les lieux (administration, école, travail, etc.). Ils prendront ainsi conscience des choix de langue effectués pour s'adapter à une situation, à un auditoire ou au message que veut faire passer le locuteur.

Pour finir, l'enseignant pourra organiser une discussion sur les langues du quotidien et faire un tableau en utilisant deux couleurs: l'une correspondant aux langues parlées et/ou écrites par les élèves et l'autres aux langues qu'ils comprennent ou lisent.

Pour établir une comparaison entre le passé et le présent, l'enseignant demandera aux élèves d'interroger la génération de leurs parents et de leurs grands-parents : "Quand vous aviez notre âge, quelle(s) langues(s) parliez-vous en famille, à l'école, etc. ?"

On pourra aussi établir différentes statistiques concernant les origines ethniques et socioculturelles des élèves de la classe, de l'école, du village, etc. (par exemple, les langues les plus parlées dans les familles des élèves de la classe).

En outre, les élèves pourront se demander pourquoi on parle/parlait telle langue à tels endroits à telle époque. Ils pourront réfléchir sur l'utilisation dans la langue de tous les jours de mots d'origine étrangère tels que pizza, kiosque, döner-kebab, merguez, etc.

Cette fiche constitue une base de travail particulièrement bien adaptée dans le cadre d'un échange transfrontalier.

"Dialectes et patois"

Les élèves ont ici l'occasion de réfléchir sur la situation linguistique du Rhin supérieur en apprenant quelles langues sont parlées ou écrites et dans quelles régions. Ils prennent conscience que les régions linguistiques ne coïncident pas avec les frontières des Etats et que les dialectes du Rhin supérieur constituent un élément de rapprochement entre les deux côtés du Rhin. En ce qui concerne les dialectes, la frontière entre espace germanique et espace roman se situe assez loin à l'ouest du Rhin. Alors que les patois français ont presque totalement disparu du Rhin supérieur, il existe une grande variété de dialectes alémaniques (alsacien, suisse allemand, badois et francique –palatin-).
L'utilisation et le prestige des dialectes et des patois sont très variables. De même, la relation entre dialecte et langue officielle (ou entre deux langues officielles) est différente dans les trois régions frontalières.
Grâce au classement des cassettes, les élèves prendront conscience de la diversité des situations linguistiques dans le Rhin supérieur.

La solution de l'exercice est la suivante :

Tabelle

Télécharger le tableau (Document PDF - 32 Ko))

Dans cette page, on fera ressortir la différence entre le bilinguisme alsacien (les personnes sont bilingues) et le multilinguisme suisse (où les langues sont territorialisées).

On montrera que la stratification d'ouest en est est la preuve que le Rhin n'a pas, dans le passé, constitué une frontière linguistique naturelle. Il est en train d'en devenir une du fait de l'érosion du dialecte, ce qui démontre que les frontières linguistiques ne sont pas définitives mais finissent par suivre les fluctuations des frontières politiques.

Début de page

Réalisation LMZ-BW et CRDP d'Alsace 2005

Manuel pour une Europe sans frontières

THÈME 3

AUTRES THÈMES

ANNEXES

Kurz gesagt

Die Lernenden reflektieren hier die Sprachsituation am Oberrhein. Sie lernen, welche Sprachen in welchen Gegenden gesprochen oder geschrieben werden.