Vivre dans le Rhin supérieur
Parler et s'entendre

Aide | Accueil | Aller au texte | Plan | Nous contacter

Vous êtes ici : Accueil > Thème 3 > 3.3 : Langue des voisins deutsch | français

Fiche élèves

Fiche 1 | Fiche 2

Faux amis

Les mots parallèles t'aident à comprendre la langue du voisin et à te faire comprendre. Mais les langues sont souvent ambiguës. Parfois, on croit qu'un mot parallèle a le même sens dans l'autre langue mais la traduction est surprenante. Ces mots se ressemblent, mais signifient des choses différentes. Il s'agit d'une véritable aventure du langage, qui peut être très amusante si l'on a l'esprit ouvert.

Un lycée en Allemagne/Gymnasium in Deutschland - Photo G. Bräuer (LMZ-RP)

Un lycée en Allemagne/Gymnasium in Deutschland
Photo G. Bräuer (LMZ-RP)

Un gymnase en France/Eine Turnhalle in Frankreich
Photo H. Kniffke

  1. Klaus dit à Guillaume: "Ich gehe aufs Gymnasium"". Celui-ci reste bouche bée quand il le voit prendre son cartable.
  2. Peter meint zu Catherine: "Tu as une belle figure". Catherine streicht sich erstaunt über ihr Gesicht.
  3. Vreni liebt Pommes. Sie sagt zu Catherines Mutter: "J'aime les pommes". Als sie einen Apfel erhält, staunt sie.
  4. Chloé n'a pas de mal à comprendre la question : "Welches Datum haben wir heute?" Peut-elle, grâce à cela, deviner ce qu'est "eine Datenbank" ?
  5. Christian fragt seinen Vater: "Babbe, heißt's jetzert la cœur oder le cœur?" Meint der Vater: "Schöjde, diss heißt Likör."

Pommes ?
Photo Bräuer/Tosca (LMZ RP)

Suggestions d'activités

sortieren / sortir
Folie / folie
sauf / sauf
Mühle / mule

En situation d'échange scolaire, essayez le jeu suivant : Chaque groupe de langue évoque alternativement un mot. L'autre groupe dit ensuite ce qu'il comprend. Si vous n'êtes pas sûrs de votre traduction, vérifiez dans un dictionnaire.

Début de page

Ouvrir au format PDF

Ouvrir au format TXT

Réalisation LMZ-BW et CRDP d'Alsace 2005

Manuel pour une Europe sans frontières

THÈME 3

AUTRES THÈMES

ANNEXES

Kurz gesagt

Sprachen haben auch ihre Tücken. Manchmal denkt man, ein Wort bedeute das gleiche in der andern Sprache, aber die Reaktion darauf erstaunt dich.