- CRDP d'Alsace - Banque Numérique du Patrimoine Alsacien -

Les dialectes alsaciens

Par Jean-Claude Schwendemann (MAERI)

Publié le 1er octobre 2010

Une question : la culture alsacienne, c'est quoi ?Revenir au début du texte

Bouxwiller : maison traditionnelle

Bouxwiller : maison traditionnelle
Photo Pierre Kessler, 2010
Document CRDP d'Alsace

Le fait culturel vécu en Alsace dans toutes les dimensions, linguistiques, artistiques et psychologiques que présente cette province.

La culture alsacienne est le prolongement sur un même territoire de la culture française et de la culture allemande. De ce fait, elle a vocation de réunion, non d’exclusion.

Elle est la façon alsacienne d’assimiler les deux cultures et de favoriser leur osmose. Elle est sublimation des contradictions nées de ce côte-à-côte

De ce fait, elle est la culture du « vivre ensemble », de la tolérance, du respect des différences. Elle est à la fois enracinement et ouverture sur le monde. En quoi elle est une culture d’avenir..

L’origine de la culture alsacienne réside donc dans le fait qu’elle se vit dans trois expressions linguistiques : le français, les dialectes parlés en Alsace et l’allemand.

Quelques dates et événementsRevenir au début du texte

Cette présentation succincte est un résumé actualisé, avec extraits, du Cahier n°1 « Brève histoire linguistique de l’Alsace » édité par le CRDP de Strasbourg, réalisé par André Weckmann avec la collaboration de Théodore Rieger et revu par Arlette Bothorel-Witz et Dominique Huck.

Quelques questions et leurs réponsesRevenir au début du texte

Quelle est la définition d'un dialecte ?

Un dialecte est une forme de langue, une variété régionale d’une langue.

Il se compose souvent d’une multitude de variétés locales (c’est le cas des dialectes parlés en Alsace) qui s’expliquent par des mutations linguistiques (voir plus loin). Contrairement à l’allemand standard, il n’est ni unifié ni codifié et ne s’emploie que rarement dans la communication écrite (poésie et théâtre essentiellement).

Un dialecte n’est pas un idiome (définition : langage particulier à une communauté, à une région) qui se serait dégradé. Il ne procède pas de la langue nationale. Dans le domaine germanique, par exemple, les dialectes alémanique, francique, souabe, austro-bavarois, sorabe… sont même antérieurs à la langue allemande officielle.

D’après le Cahier n°1 « Brève histoire linguistique de l’Alsace » édité par le CRDP de Strasbourg, réalisé par André Weckmann avec la collaboration de Théodore Rieger et revu par Arlette Bothorel-Witz et Dominique Huck.

L’alsacien, c’est quoi ?

On dit couramment que nous parlons l’alsacien en Alsace. Mais scientifiquement, notre dialecte n’est pas l’alsacien. Il s’agit soit d’alémanique (au sud de l’Outre-Forêt) soit de francique (au Nord de l’Outre-Forêt), deux langues parlées par les Alamans et les Francs, deux peuples qui ont envahi l’Alsace au Ve siècle. Le terme « alsacien » n’est apparu en France qu’après 1870 et après le rattachement de l’Alsace à l’empire allemand.

Si l’on ne veut pas utiliser les termes « alémanique » et « francique », il convient de parler d’ « elsässerditsch » (allemand alsacien ou d’allemand parlé en Alsace) de même qu’en Suisse alémanique on ne parle pas le suisse mais le « schwitzerdütsch ».

En fait, ce qu’on appelle couramment l’alsacien n’est qu’une forme orale de l’allemand parmi d’autres (le badois, le bavarois, le saxon…) dont la forme écrite est le « hochdeutsch » ou allemand moderne.

Les dialectes alsaciens sont-ils une exception en Europe ?

Non. On parle de nombreuses langues dites « moins répandues » dans l’Union Européenne. Selon l’UNESCO, 123 langues seraient parlées en Europe, mais parmi elles plus de la moitié est dans une situation difficile, dont une trentaine proche de l’extinction.

Voici quelques-unes de ces langues dites « moins répandues » dans l’Union Européenne (en suivant les aiguilles de la montre) :

Les dialectes parlés en Alsace sont ils uniquement régionaux ?

Non. Les dialectes francique et alémanique dépassent le frontières de l’Alsace : le francique est parlé en Pays de Bade, en Palatinat, au Luxembourg ; l’alémanique est parlé en Allemagne (Pays de Bade, Allgäu) au Liechtenstein, en Suisse (alémanique) et en Autriche (Vorarlberg).

Quelles sont les différentes variantes du parler dialectal en Alsace ?

Aires linguistiques en Alsace d'après R. MATZEN

Aires linguistiques en Alsace d'après R. MATZEN
Carte Stéphane Hibou, 2010
Document CRDP d'Alsace

Conséquence des différentes invasions (des peuples alamans et francs) au Ve siècle, il existe plusieurs aires linguistiques en Alsace. Du Nord au Sud de la région :

Il faut y ajouter quelques enclaves romanes dans la vallée de la Bruche et à Orbey.

L'arc-en-ciel du dialecte alsacien
( CRDP Alsace / CC-BY-NC-SA)

Désolé, Flash n'est pas installé sur votre machine. Vous devez installer Flash pour pouvoir lire le podcast.

Ce document sonore vous permet d'entendre un aperçu des différentes variantes du parler dialectal.

Des mutations linguistiques expliquent la variété de nos dialectesRevenir au début du texte

Courbes isoglosses en Alsace d'après R. MATZEN

Courbes isoglosses en Alsace d'après R. MATZEN
Carte Stéphane Hibou, 2010
Document CRDP d'Alsace

Entre le VIeme siècle et le début du XIIeme siècle, plusieurs changements et transformations sont intervenus qui expliquent qu’on ne parle pas les dialectes de la même façon dans tout l’espace linguistique alsacien :

D’après Cahier n°1 « Brève histoire linguistique de l’Alsace » édité par le CRDP de Strasbourg, réalisé par André Weckmann avec la collaboration de Théodore Rieger et revu par Arlette Bothorel-Witz et Dominique Huck (2eme édition)