- CRDP d'Alsace - Banque Numérique du Patrimoine Alsacien -

Gérard Leser (1951-)

Par la MAERI

Publié le 1er octobre 2010

Cet auteur emploie le haut-alémanique de la vallée de Munster qui, comme celui de Colmar, est un dialecte de transisition entre les parlers de la Basse-Alsace et ceux de la Haute-Alsace.

L'auteurRevenir au début du texte

Gérard Leser, né en 1951 à Munster, théologien et ethnographe, animateur de la fédération des Universités populaires d'Alsace, semble ne pas vouloir couper le cordon ombilical qui le relie à la vallée natale, la plus belle des Hautes-Vosges. Il y retrouve toujours ses origines, les impressions et les souvenirs de sa jeunesse, son inspiration et l'assouvissement de la nostalgie qui le gagne quand il en est séparé.

C'est un lyrique qui plante les décors de ses scènes dans la nature, dans sa vallée : vent, pluie et neige, pentes et sommets, arbres et buissons, sources et ruisseaux, oiseaux et insectes. C'est aussi le cadre de vie des êtres qui y puisent leur raison de vivre, leur force, leur foi et leurs espérances.

Extrait d'œuvreRevenir au début du texte

D'r Wideboim par Gerard Leser
( CRDP Alsace / CC-BY-NC-SA)

Désolé, Flash n'est pas installé sur votre machine. Vous devez installer Flash pour pouvoir lire le podcast.

Fichier leser.zip (169 ko) comprenant le poème dit par l'auteur et la fiche explicative, au format texte.

D'r Wideboim

I weiss
ém a verlossene Tàl
wo die Quelle geitsche
un die Emme summe
a àlter Wideboim
krumm un buckelig

Siner Kerwer
esch vermoost
un d'r Kopf
strüwelig
Wunde un Runzle
sàje eim
sini tief Weisheit

As esch m'r àls
wenn i bi n'm sétz
wie wenn a Lachle
sini àlt Rénd
gatt baleichte

ar esch a Danker
a Philosoph

Explications :
geitsche : "gäutschen"/schwatzen/plätschen (all.), bavarder/clapoter (fr.)
Emme : Bienen (all.), abeilles (fr.)
Kerwer : Körper (all.), corps (fr.)
sàja : sagen (all.), dire (fr.)
strüwelig : strupig/zerzaust (all.), ébouriffé/hirsute fr.)
gatt : täte/würde (all.), auxiliaire emphatique servant à exprimer le conditionnel (fr.)
baleichte : beleuchten (all.), éclairer/illuminer (fr.)